Chiamarli "rivenditori" è così brutto? :(Questa è una neoformazione che non mi sembra male.
Chiamarli "rivenditori" è così brutto? :(Questa è una neoformazione che non mi sembra male.
Gli anglofoni sopravvivono bene chiamando lo scostamento scostamento e il sentiero sentiero, perché noi non dovremmo farcela?Spesso i termini inglesi non sono per darsi un tono ma per definire il tecnicismo in modo migliore. Dovremmo cercare equivalenti italiani per "reach" o "offset"?
Nella neolingua verrà definitivamente soppiantato da "sivende".Chiamarli "rivenditori" è così brutto? :(
No, figurati.Chiamarli "rivenditori" è così brutto? :(
Gli anglofoni sopravvivono bene chiamando lo scostamento scostamento e il sentiero sentiero, perché noi non dovremmo farcela?
Se guardi le date delle discussioni e ti rendi conto che è usato ormai da tempo immemore, quindi sì, neolingua dei forum bici.In realtà... ni... se si cerca su Google "sivende", escono queste discussioni.
Quindi neolingua dei forum di MTB-Mag e BDC-Mag.
Vedi l'allegato 512347
Sì, ma ti ripeto... solo di qui dentro. Non di tutti i ciclisti :)Se guardi le date delle discussioni e ti rendi conto che è usato ormai da tempo immemore, quindi sì, neolingua dei forum bici.
Allora sarebbe meglio dire " Sicompra".... Dipende sempre da che lato del bancone si è..!Nella neolingua verrà definitivamente soppiantato da "sivende".
E speriamo si smarrisca nella notte.Questo termine si perde ormai nella notte dei tempi del forum.
Entro una certa misura, sì. E si possono anche adattare: vedi budget, che gli inglesi hanno adattato dal francese bougette.Perché è normale prendere tecnicismi in prestito da altre lingue.
Secondo me "preventivo" non è ben centrato, il preventivo è quello che il fornitore presenta al cliente. Mi sembrano più appropriati, dal punto di vista di chi deve gestire l'oggetto, "fondi" (o "fondi stanziati", "fondi disponibili", "fondi assegnati") o "portafoglio".Il termine contabile "budget" sul lavoro non dovrei usarlo? L'equivalente italiano "preventivo" ha un significato meno specifico.
Secondo me "preventivo" non è ben centrato, il preventivo è quello che il fornitore presenta al cliente. Mi sembrano più appropriati, dal punto di vista di chi deve gestire l'oggetto, "fondi" (o "fondi stanziati", "fondi disponibili", "fondi assegnati") o "portafoglio".
Le altre sono precisazioni per spiegare meglio, ma se il contesto è chiaro "fondi" mi sembra sufficiente.Se ti servono quattro espressioni alternative di cui tre sono composte di aggettivo e sostantivo stai implicitamente dimostrando che il termine inglese è più adatto.
Le altre sono precisazioni per spiegare meglio, ma se il contesto è chiaro "fondi" mi sembra sufficiente.
"I fondi di questo progetto rischiano di essere insufficienti se aggiungiamo quel requisito".
Comunque hai preso un forestierismo parecchio radicato e quindi difficile, nell'ambito della bici io ne vedo una valanga che mi sembrano tranquillamente sostituibili.
Questa "cosa" che ho avuto su una Frm tantissimi anni fa????A dirla tutta, di forcella una bici ne ha una soltanto, anteriormente, quindi sì, quell'"anteriore" è superfluo, ma "ammortizzatore" è un termine specifico fino a un certo punto e una biammortizzata, per l'appunto, ne ha due (più o meno propriamente) proprio in riferimento all'anteriore e al posteriore. La stessa forcella ha infatti due ammortizzatori, e sarebbe forse genericamente più corretto parlare di sospensione anteriore e posteriore, dove ciascuna ha uno o più ammortizzatori s seconda dei casi.
Parlare in italiano corretto non fa male, anche in ambito tecnico. Mi danno più fastidio i termini mutuati da altre lingue e utilizzati forzosamente, solo per darsi un tono o sentirsi "parte della tribù".