un posto migliore

  • Cominciano a vedersi in giro le prime bici con il nuovo motore Bosch SX, la drive unit per le ebike leggere del marchio tedesco. Dopo la Canyon Neuron ON Fly è la volta della Mondraker Dune. Andiamo a vedere nel dettaglio le differenze fra il CX full power e l’SX, quanto quest’ultimo sia potente e quale autonomia offre con la sua batteria standard di 420WH.
    Iscriviti al canale se non l'hai ancora fatto (clicca qui).


Mandarin

Biker agrumensis
5/6/15
1.400
983
0
35
Monza
Visita sito
Bike
Celeste & Azzurra
Gli anglofoni sopravvivono bene chiamando lo scostamento scostamento e il sentiero sentiero, perché noi non dovremmo farcela?

Perché è normale prendere tecnicismi in prestito da altre lingue. Il termine contabile "budget" sul lavoro non dovrei usarlo? L'equivalente italiano "preventivo" ha un significato meno specifico.
 

frenk

☠︎
8/6/05
11.022
2.931
0
-
Visita sito
Bike
-
 
  • Mi piace
Reactions: Hot and AlfreDoss

oblomov

Biker ciceronis
19/4/18
1.403
571
0
cagliari
Visita sito
Bike
cube stereo 160 race (2017)
applausi a tutti per le belle citazioni!

per quanto mi riguarda, considererei il mondo un posto molto molto molto migliore se negli annunci di vendita la gente smettesse di scrivere bici, mountain bike, bmx etc PROFESSIONALE (aggravante qui in sardegna: talvolta scritto con due f...)

soprattutto perché il 99,9% delle volte si tratta di orribili e penosi cancelli, venduti a 100-150 euro e che ad esagerare ne valgono 1/10 :pirletto:
 

valerio_vanni

Biker grossissimus
5/12/14
5.405
1.838
0
Visita sito
Perché è normale prendere tecnicismi in prestito da altre lingue.
Entro una certa misura, sì. E si possono anche adattare: vedi budget, che gli inglesi hanno adattato dal francese bougette.
O il nostro bistecca, che viene dall'inglese beef steak.

Bisogna capire se è veramente nuovo l'oggetto e se c'è già un termine adatto.
Spesso il termine c'è. Il sentiero è una cosa vecchia milioni di anni, presente nelle lingue fin dalla loro nascita. Chiamarlo trail non ha alcun senso.
Per lo più, è un tentativo di dare un'aria internazionale e più importante alla cosa.
Come diceva anche Gioele Dix: "Il cibo... (aria schifata) Il food, invece... (tutto contento)".
Per giungere al caso, secondo me ridicolo, di "contability". Inventato in Italia da qualcuno che voleva darsi arie, e assente in lingua inglese. Una volta ricordo in una discussione su questa parola intervenì un anglofono dicendo "Contability is an italian word, that in english means...".

Il termine contabile "budget" sul lavoro non dovrei usarlo? L'equivalente italiano "preventivo" ha un significato meno specifico.
Secondo me "preventivo" non è ben centrato, il preventivo è quello che il fornitore presenta al cliente. Mi sembrano più appropriati, dal punto di vista di chi deve gestire l'oggetto, "fondi" (o "fondi stanziati", "fondi disponibili", "fondi assegnati") o "portafoglio".
 
  • Mi piace
Reactions: salukkio and picca

Mandarin

Biker agrumensis
5/6/15
1.400
983
0
35
Monza
Visita sito
Bike
Celeste & Azzurra
Secondo me "preventivo" non è ben centrato, il preventivo è quello che il fornitore presenta al cliente. Mi sembrano più appropriati, dal punto di vista di chi deve gestire l'oggetto, "fondi" (o "fondi stanziati", "fondi disponibili", "fondi assegnati") o "portafoglio".

Se ti servono quattro espressioni alternative di cui tre sono composte di aggettivo e sostantivo stai implicitamente dimostrando che il termine inglese è più adatto.

Ok, anche a me dà fastidio sentir dire "trail" perché abbiamo "sentiero" che vuol dire esattamente la stessa cosa. Io però parlavo di tecnicismi.
 
  • Mi piace
Reactions: Hot and AlfreDoss

valerio_vanni

Biker grossissimus
5/12/14
5.405
1.838
0
Visita sito
Se ti servono quattro espressioni alternative di cui tre sono composte di aggettivo e sostantivo stai implicitamente dimostrando che il termine inglese è più adatto.
Le altre sono precisazioni per spiegare meglio, ma se il contesto è chiaro "fondi" mi sembra sufficiente.

"I fondi di questo progetto rischiano di essere insufficienti se aggiungiamo quel requisito".

Comunque hai preso un forestierismo parecchio radicato e quindi difficile, nell'ambito della bici io ne vedo una valanga che mi sembrano tranquillamente sostituibili.
 

Mandarin

Biker agrumensis
5/6/15
1.400
983
0
35
Monza
Visita sito
Bike
Celeste & Azzurra
Le altre sono precisazioni per spiegare meglio, ma se il contesto è chiaro "fondi" mi sembra sufficiente.

"I fondi di questo progetto rischiano di essere insufficienti se aggiungiamo quel requisito".

Comunque hai preso un forestierismo parecchio radicato e quindi difficile, nell'ambito della bici io ne vedo una valanga che mi sembrano tranquillamente sostituibili.

Il conto economico budget vs. effettivo come lo rendi con "fondi?

Stessa cosa nell'ambito della bici. Come traduci "reach"? Persino "stem" è molto più pratico da dire di "attacco manubrio" o del cacofonico "pipa".
 

rolly

Biker assatanatus
24/10/07
3.130
1.551
0
Bologna/Capoliveri
Visita sito
Bike
Specialized Epic cannondale moterra
A dirla tutta, di forcella una bici ne ha una soltanto, anteriormente, quindi sì, quell'"anteriore" è superfluo, ma "ammortizzatore" è un termine specifico fino a un certo punto e una biammortizzata, per l'appunto, ne ha due (più o meno propriamente) proprio in riferimento all'anteriore e al posteriore. La stessa forcella ha infatti due ammortizzatori, e sarebbe forse genericamente più corretto parlare di sospensione anteriore e posteriore, dove ciascuna ha uno o più ammortizzatori s seconda dei casi.
Parlare in italiano corretto non fa male, anche in ambito tecnico. Mi danno più fastidio i termini mutuati da altre lingue e utilizzati forzosamente, solo per darsi un tono o sentirsi "parte della tribù".
Questa "cosa" che ho avuto su una Frm tantissimi anni fa????
Famosa AMP...
È una forcella con un ammortizzatore.
 

Allegati

  • amp2.jpg
    amp2.jpg
    11,2 KB · Visite: 17

Classifica giornaliera dislivello positivo

Classifica mensile dislivello positivo