Fanno ridere,ma fanno pure paura e piangere...vedere dove e come,sapienza,intelligenza e logica non trovano più casa nella moderna cultura...
![Smile No0004 :ueh: :ueh:](/styles/uix/xenforo/smilies1/smile_no0004.gif)
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"Con questa ci farei un manifesto cartellonistico e lo metterei a vista a Firenze (e chissa perche'...) con la dicitura...'Fatevene una ragione,la lingua italiana è morta è l'inglese il futuro'...![]()
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"![]()
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"![]()
E' vero...che bischero...![]()
eh no... un'amico è una neo costruzione gender friendly![]()
in realtà quella è pura e sciente italianizzazione di parole straniere... abbiamo probabilmente un nostalgico del ventennio
bidet -> bidè
taxi -> tassì
scooter -> scuter
downhill -> daunì
ferryboat -> ferribotto
eccetera...
Con questa ci farei un manifesto cartellonistico e lo metterei a vista a Firenze (e chissa perche'...) con la dicitura...'Fatevene una ragione,la lingua italiana è morta è l'inglese il futuro'...![]()
A dire il vero, muore di più con l'adozione sempre maggiore di forestierismi grezzi.
Restando in ambito ciclistico:
Downhill, cross-country, trail, all-mountain... sono tutte parole che nessuno si è preso la briga di tradurre o di adattare. In altri casi addirittura vengono adottate parole straniere quando c'è già una parola italiana corrispondente (bike, stem).
Adattare una parola straniera alla struttura di una lingua non è segno di decadimento. In passato era la normalità, oggi si tende a lasciare integra la parola scritta e ad applicare un adattamento fonetico parziale (tale da rendere allo stesso tempo la parola non-italiana e mal pronunciata per la lingua madre).
è l'oraaaa di decisiooooniiii imperativeeirrevocabili: la rampage downhill d'ora in poi si chiamerà IRRUENZA SOTTOCOLLINA
...sai che casino entrare in un negozio e dire :
" vorrei una mtb , mà non sò se : dà giù dalla mintagna , dà fuoristrada , dà sentiero o dà tutta la montagna ! ....oppure una dà cavalcata libera ? "
...sai che casino entrare in un negozio e dire :
" vorrei una mtb , mà non sò se : dà giù dalla mintagna , dà fuoristrada , dà sentiero o dà tutta la montagna ! ....oppure una dà cavalcata libera ? "
Il termine "biammortizzata" per esempio è molto trasparente.O signur...e pensa' che ulie mia tira' en bal a po' i dialech...
' Ma ocoreres na bici col molegio daanti e a pò de dre che ries a fa i salti de almeno en meter o pie' zo per el mut'...che tradotto più o meno suonerebbe cosi...One bike for downhill...![]()
Quanto è bella la lingua italiana e tutte le sue derivazioni dialettiche...cosa che in altri stati nemmeno si sognano di avere...
Occhio a una cosa: i "dialetti" non sono definibili "dialetti dell'italiano". Non derivano dall'italiano ma dal latino, parallelamente... sono in pratica lingue sorelle e non figlie.
lavoro) e persino dell'ambiente politico: ogni volta che sento termini come "job act", "devolution", "welfare" mi vengono spasmi e crampi intestinali.
Peraltro a queste orride consuetudini si sta sempre più accompagnando un'ignoranza abissale riguardo la Lingua Italiana.