Fanno ridere,ma fanno pure paura e piangere...vedere dove e come,sapienza,intelligenza e logica non trovano più casa nella moderna cultura...
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"Con questa ci farei un manifesto cartellonistico e lo metterei a vista a Firenze (e chissa perche'...) con la dicitura...'Fatevene una ragione,la lingua italiana è morta è l'inglese il futuro'...
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"
eh no, se l'italiano fosse morto avrebbe messo l'apostrofo in "un amico"
E' vero...che bischero...
eh no... un'amico è una neo costruzione gender friendly
in realtà quella è pura e sciente italianizzazione di parole straniere... abbiamo probabilmente un nostalgico del ventennio
bidet -> bidè
taxi -> tassì
scooter -> scuter
downhill -> daunì
ferryboat -> ferribotto
eccetera...
Con questa ci farei un manifesto cartellonistico e lo metterei a vista a Firenze (e chissa perche'...) con la dicitura...'Fatevene una ragione,la lingua italiana è morta è l'inglese il futuro'...
A dire il vero, muore di più con l'adozione sempre maggiore di forestierismi grezzi.
Restando in ambito ciclistico:
Downhill, cross-country, trail, all-mountain... sono tutte parole che nessuno si è preso la briga di tradurre o di adattare. In altri casi addirittura vengono adottate parole straniere quando c'è già una parola italiana corrispondente (bike, stem).
Adattare una parola straniera alla struttura di una lingua non è segno di decadimento. In passato era la normalità, oggi si tende a lasciare integra la parola scritta e ad applicare un adattamento fonetico parziale (tale da rendere allo stesso tempo la parola non-italiana e mal pronunciata per la lingua madre).
è l'oraaaa di decisiooooniiii imperativeeirrevocabili: la rampage downhill d'ora in poi si chiamerà IRRUENZA SOTTOCOLLINA
...sai che casino entrare in un negozio e dire :
" vorrei una mtb , mà non sò se : dà giù dalla mintagna , dà fuoristrada , dà sentiero o dà tutta la montagna ! ....oppure una dà cavalcata libera ? "
...sai che casino entrare in un negozio e dire :
" vorrei una mtb , mà non sò se : dà giù dalla mintagna , dà fuoristrada , dà sentiero o dà tutta la montagna ! ....oppure una dà cavalcata libera ? "
Il termine "biammortizzata" per esempio è molto trasparente.O signur...e pensa' che ulie mia tira' en bal a po' i dialech...
' Ma ocoreres na bici col molegio daanti e a pò de dre che ries a fa i salti de almeno en meter o pie' zo per el mut'...che tradotto più o meno suonerebbe cosi...One bike for downhill...
Quanto è bella la lingua italiana e tutte le sue derivazioni dialettiche...cosa che in altri stati nemmeno si sognano di avere...
Occhio a una cosa: i "dialetti" non sono definibili "dialetti dell'italiano". Non derivano dall'italiano ma dal latino, parallelamente... sono in pratica lingue sorelle e non figlie.
lavoro) e persino dell'ambiente politico: ogni volta che sento termini come "job act", "devolution", "welfare" mi vengono spasmi e crampi intestinali.
Peraltro a queste orride consuetudini si sta sempre più accompagnando un'ignoranza abissale riguardo la Lingua Italiana.