C'è un evidente lapsus freudiano, altroché errore!
Leggiamo bene: "Speriamo che... [ inciso tra virgole] ... sto male". Ok, un congiuntivo alla fine sarebbe stato più elegante, ma l'uso dell'indicativo è ammesso nel linguaggio colloquiale.
TRADUZIONE: spera di star male, solo pensando di andare a lavorare in macchina... (inscì el va' minga a laurà...)
Leggiamo bene: "Speriamo che... [ inciso tra virgole] ... sto male". Ok, un congiuntivo alla fine sarebbe stato più elegante, ma l'uso dell'indicativo è ammesso nel linguaggio colloquiale.
TRADUZIONE: spera di star male, solo pensando di andare a lavorare in macchina... (inscì el va' minga a laurà...)