"between a rock and a hard place", traduzione letterale "tra l'incudine e il martello", è il titolo del libro di Aron Ralston (in Italia noto col nome "127 ore")
"between a rock and a hard place", traduzione letterale "tra l'incudine e il martello", è il titolo del libro di Aron Ralston (in Italia noto col nome "127 ore")
Ma più letteralmente non dovrebbe essere "between the hammer and the anvil"? Citando i Judas Priest ovviamente"between a rock and a hard place", traduzione letterale "tra l'incudine e il martello", è il titolo del libro di Aron Ralston (in Italia noto col nome "127 ore")
la traduzione del titolo originale è comunemente "tra l'incudine e il martello"Ma più letteralmente non dovrebbe essere "between the hammer and the anvil"?
...
e lo ma sò ho mangiato troppo e... qualche piega ora x digerire dovrò pure farla no?OT For ever!
giusto...piegandosi l'aria esce meglio!e lo ma sò ho mangiato troppo e... qualche piega ora x digerire dovrò pure farla no?
già pare che anche sdraiarsi sulla panza in BDC schiacciando il mariuolo....giusto...piegandosi l'aria esce meglio!
Erano le fat che spianavano tutto...chi l'ha detto che solo le 29 spianano tutto?Vedi l'allegato 248647
la mia asfaltatrice!
e più fat di quella!Erano le fat che spianavano tutto...
Avrebbe fatto comodo l'anno scorso a Doumoulin :)La bici del post festeVedi l'allegato 247526
domani esco con questaVedi l'allegato 248026
Si , ma non vorrei essere nei suoi panni :
una chiappata!Senti che se ti dà un ceffone ti manda in prognosi riservata...
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?