Traduzione automatica delle pagine

rovermtb

Moderatur Beatus
Frequentando un altro forum ho visto l'implementazione della traduzione delle pagine by Google.

Tempo fa avevo visto che ci sono parecchi collegamenti al forum dall'estero e magari potrebbe essere utile avere una funzione di questo tipo.

Guardando su google, mi pare che sia una funzione gratuita (http://translate.google.com/translate_tools?hl=en&sl=it).
Mi pare che sia anche semplice da implementare.

Qui ho fatto una prova molto semplice: http://rovermtb.altervista.org/prova.html

Segnalo solo la cosa :cucù:
 
  • Mi piace
Reactions: moris77
Rover ,
lo sai vero che i traduttori automatici hanno mooooolti limiti ?
Questo sarebbe l'incipit de "Lo Hobbit" secondo Babelfish :mrgreen:

In un foro nella terra là ha vissuto un hobbit. Un foro non cattivo, sporco, bagnato, riempito di estremità delle viti senza fine e di un odore oozy, né tuttavia di un foro asciutto, nudo, sabbioso con niente in esso sedersi su o mangiare: era un hobbit-foro e quel significa la comodità. " Ha avuto perfettamente in tondo un portello come un oblò, verde verniciato, con una manopola d'ottone gialla lucida nella metà esatta. Il portello si è aperto sopra ad un corridoio tube-shaped come un traforo: un traforo molto comodo senza fumo, con le pareti rivestite e pavimenta coperto di tegoli e coperto, provveduto le sedie lucidate e lotti e lotti delle spine ai cappelli ed ai cappotti--il hobbit era affettuoso degli ospiti. Il traforo si ferireisce senza sosta, entrando ragionevolmente ma non abbastanza diritto in lato della collina--La collina, come tutta la gente per molti rotondi di miglia denominati esso--e molti piccoli portelli rotondi si sono aperti da esso, in primo luogo da un lato ed allora su un altro. Nessun andare di sopra per il hobbit: le camere da letto, stanze da bagno, cantine, pantries (lotti di questi), guardaroba (ha avuto intere stanze votate ai vestiti), cucine, sale da pranzo, tutte erano sullo stesso pavimento ed effettivamente sullo stesso passaggio. Le migliori stanze erano tutte dal lato a mano sinistra (che va dentro), per questi erano quelle uniche per avere le finestre, le finestre rotonde incavate che osservano sopra il suo giardino e prati di là, pendendo giù al fiume. " Questo hobbit era a molto bene--fa hobbit ed il suo nome era Baggins. Il Bagginses aveva vissuto in prossimità della collina per tempo dalla mente e la gente li ha considerati molto rispettabili, non solo perché la maggior parte di loro erano ricche, ma anche perché mai hanno avute tutte le avventure o non hanno fatto qualche cosa inatteso: potreste dire che cosa un Baggins avrebbe detto su tutta la domanda senza la seccatura di chiedergli. Ciò è la storia di come un Baggins ha avuto un'avventura e trovato che fa e che dice le cose complessivamente inattese. Può perdere il neighbours' il rispetto, ma lui ha guadagnato--bene, vederete se ha guadagnato qualche cosa alla fine

o-o
 

bricke

Biker perfektus
24/8/07
2.926
-1
0
Venezia
Visita sito
Si, ma è meglio avere un risultato approssimativo e spesso errato o non averlo...
Preferisco al seconda, rischiamo di creare confusione per nulla...
 

rovermtb

Moderatur Beatus
Questa sarebbe la traduzione proposta per l'ultimo post:

Yes, but it is better to have a result approximate and often incorrect or not you ...
I prefer the latter, we risk creating confusion for nothing ...

Ora, non voglio difendere a spada tratta una mia proposta.... ma un conto è tradurre l'incipit di un romanzo di un signor Scrittore (inoltre romanzo fantastico), un altro è tradurre un forum dove, salvo gli errori ortografici, le parole spesso utilizzate non sono particolarmente erudite e quindi di semplice traduzione... :medita:
 

Classifica generale Winter Cup 2024

Classifica giornaliera dislivello positivo